SUN的blog    http://www.zjtaizhou.com/zhoufangxia
数据载入中......
数据载入中......
公告
数据载入中......

我的专题(分类)
数据载入中......

最新日志
数据载入中......

日志搜索
数据载入中......

链接
数据载入中......

blog信息
数据载入中......




Sappho 诗选
SUN发表于:2008-11-11 11:13:38
也不知道为什么这麽喜欢萨福,也许,大概,我只有她的诗能够读懂,产生共鸣吧……

  网上萨福的资料比较缺乏,至少搜是搜不到太多,专题网站在国内也只找到一个网友建的,可惜诗并不是很全,而且译本不少是不很客观的http://www.sappho.googlepages.com/

  

以保存的关于萨福的画像,我倒是最喜欢查里斯-奥古斯特·孟根的以上这幅《萨福》,不过当时第一次看到的是黑白的,现在再看彩色的竟然觉得没有印象中的那么好。黑白照网上大概找不到了,郁闷……

 

1、

给安娜多丽雅



我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。

杨宪益 译


2、

不朽的,心意斑斓的阿佛洛狄忒,
宙斯的女儿,你扭曲了一干竖琴——
我祈求你,不要用强劲的疼痛,
           女神啊,粉碎我的心;

请你降临我,正如
曾经一度
你听到我来自远方的呼唤,
           遂离开了你父亲的金屋,

乘坐群鸟所驾的金根车
来到我身边——那是从黑色丘陇上
飞起的瓦雀,在半空中
           呼啦啦地拍打着它们的翅膀——

而你啊,福佑的女神,
你不朽的容颜带着微笑,

问我是什么样的烦恼,如今又一次
           困扰你,为什么你如今又一次呼唤我的名,

你痴狂的心,到底最想要什么?
我该(如今,又一次!)去劝导什么人
接受你的爱情?什么人
           萨福啊,给了你这样的苦痛?

如果现在逃避,很快她将追逐;
如果现在拒绝,很快她将施予;
如果现在没有爱,爱很快就会流溢——
           哪怕是违反着她自己的心意。

降临我,爱的女神;解除
这份强劲的重负;成就我全心
所渴望的成就;你
           且来做我的同谋!

     田晓飞 译

 

以上两首是萨福仅有的保存完整的诗了。



劳伦斯·阿尔玛·塔德玛的《萨福》也是挺不错的,不过画上的萨福怎么看都不像是同性恋,眼神太规矩了,之于阿尔凯乌斯,百度上搜到的结果就更少了,唉,谁让他不是女的呢。也怪那个年代男诗人除荷马之外都太不争气……

 

3、

给所爱



他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。


听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。


我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。

周煦良 译


 

这首是给法翁也的吧,也最有可能是篡改的,毕竟是否有法翁其人历史上还未有定论。

 

4、

月落星沉 
午夜人寂 
时光流转 
而我独眠 

 

这首大概是最喜欢的之一了,还找到了英文版:

The moon has gone  
The pleinds gone  
In dead of night  
Time passes on  
I lie alone  

 

还有个一本也不错:

月已没,七星已落,

已是子夜时分。

时光逝又逝,

我仍独卧。

也深深感到了诗歌的不可译性,英文版就很糟糕……




 

5、

明月升起
群星失色
用它圆满的光辉

把世界锻成白银
-----萨福(娄伯34)

 

另译本:

在那美丽可爱的明月身旁

繁星纷纷褪色而藏起面庞,

只因满月升起,把整个天宇

注满了银光。

 

6、

它们的心渐渐冷却

任双翅垂落下来

 

7、

好似山风,

摇撼一棵橡树,

爱情摇撼我的心。

 

8、

你来了,我为你痴狂;

我的心为欲望燃烧,你使它清凉。

 

9、

我不能企望

    用自己的双手

        去拥抱天空。

 

10、

   死去的时候,你将躺在这里,无人
   记得,也无人渴望——因为你不曾分享
   匹瑞亚的蔷薇,即使在冥府
   你也寂寞无闻,在黯淡的影子当中
   摸索行路——轻飘飘地,被一口气吹熄。

 

11、

正如甘棠在高枝上发红了,

高又高的,在树顶最高枝上:采甘棠者忘记它了—— 

不,不,哪里是忘记?——只是不能企及罢了 

 

我还是更喜欢苹果的译本,甘棠,很难想象这个意象:

 

恰似一个又红又甜的苹果高悬枝头, 
在树梢上,摘果人不知怎的把它遗漏。 
啊,不是遗漏,而是至今无人能摘到手。

 

12、

恰似风信子开花在山野里,牧人的脚 
不断践踏,把紫色的小花儿踩入了泥…… 


13、

死是灾难。这是天神如经 
判断。否则他们早已死去。 



 

14、

我不要蜜蜂,

也不要那蜂蛰。

 

15、

太阳向大地

   投下笔直的火

一只蟋蟀在翅膀上
弹奏出尖锐的歌


阅读全文 | 回复
数据载入中......
站点首页 | 博客日志 | 博客注册 | 博客登陆
powered by blog © copyright 2004-2008. all rights reserved.