|
|
| Sappho 诗选 |
| SUN发表于:2008-11-11 11:13:38 |
也不知道为什么这麽喜欢萨福,也许,大概,我只有她的诗能够读懂,产生共鸣吧……
网上萨福的资料比较缺乏,至少搜是搜不到太多,专题网站在国内也只找到一个网友建的,可惜诗并不是很全,而且译本不少是不很客观的 http://www.sappho.googlepages.com/
以保存的关于萨福的画像,我倒是最喜欢查里斯-奥古斯特·孟根的以上这幅《萨福》,不过当时第一次看到的是黑白的,现在再看彩色的竟然觉得没有印象中的那么好。黑白照网上大概找不到了,郁闷……
1、
给安娜多丽雅
我觉得同天上的神仙可以相比, 能够和你面对面的坐在一起, 听你讲话是这样的令人心喜, 是这样的甜蜜: 听你动人的笑声,使我的心 在我的胸中这样的跳动不宁, 当我看着你,波洛赫,我的嘴唇 发不出声音, 我的舌头凝住了,一阵温暖的火 突然间从我的皮肤上面溜过, 我的眼睛看不见东西,我的耳朵 被噪声填塞, 我浑身流汗,全身都在颤栗, 我变得苍白,比草叶还要无力, 好像我几乎就要断了呼吸, 在垂死之际。
杨宪益 译
2、
不朽的,心意斑斓的阿佛洛狄忒, 宙斯的女儿,你扭曲了一干竖琴—— 我祈求你,不要用强劲的疼痛, 女神啊,粉碎我的心;
请你降临我,正如 曾经一度 你听到我来自远方的呼唤, 遂离开了你父亲的金屋,
乘坐群鸟所驾的金根车 来到我身边——那是从黑色丘陇上 飞起的瓦雀,在半空中 呼啦啦地拍打着它们的翅膀——
而你啊,福佑的女神, 你不朽的容颜带着微笑,
问我是什么样的烦恼,如今又一次 困扰你,为什么你如今又一次呼唤我的名,
你痴狂的心,到底最想要什么? 我该(如今,又一次!)去劝导什么人 接受你的爱情?什么人 萨福啊,给了你这样的苦痛?
如果现在逃避,很快她将追逐; 如果现在拒绝,很快她将施予; 如果现在没有爱,爱很快就会流溢—— 哪怕是违反着她自己的心意。
降临我,爱的女神;解除 这份强劲的重负;成就我全心 所渴望的成就;你 且来做我的同谋!
田晓飞 译
以上两首是萨福仅有的保存完整的诗了。
劳伦斯·阿尔玛·塔德玛的《萨福》也是挺不错的,不过画上的萨福怎么看都不像是同性恋,眼神太规矩了,之于阿尔凯乌斯,百度上搜到的结果就更少了,唉,谁让他不是女的呢。也怪那个年代男诗人除荷马之外都太不争气……
3、
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥, 他能够一双眼睛盯着你瞧, 他能够坐着听你絮语叨叨, 好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳, 跳动得就象恐怖在心里滋扰; 只要看你一眼,我立刻失掉 言语的能力; 舌头变得不灵;噬人的感情 象火焰一样烧遍了我的全身, 我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣; 头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤 透过我的四肢;我的容颜 比冬天草儿还白;眼睛里只看见 死和发疯。
周煦良 译
这首是给法翁也的吧,也最有可能是篡改的,毕竟是否有法翁其人历史上还未有定论。
4、
月落星沉 午夜人寂 时光流转 而我独眠
这首大概是最喜欢的之一了,还找到了英文版:
The moon has gone The pleinds gone In dead of night Time passes on I lie alone
还有个一本也不错:
月已没,七星已落,
已是子夜时分。
时光逝又逝,
我仍独卧。
也深深感到了诗歌的不可译性,英文版就很糟糕……
5、
明月升起 群星失色 用它圆满的光辉
把世界锻成白银 -----萨福(娄伯34)
另译本:
在那美丽可爱的明月身旁
繁星纷纷褪色而藏起面庞,
只因满月升起,把整个天宇
注满了银光。
6、
它们的心渐渐冷却
任双翅垂落下来
7、
好似山风,
摇撼一棵橡树,
爱情摇撼我的心。
8、
你来了,我为你痴狂;
我的心为欲望燃烧,你使它清凉。
9、
我不能企望
用自己的双手
去拥抱天空。
10、
死去的时候,你将躺在这里,无人 记得,也无人渴望——因为你不曾分享 匹瑞亚的蔷薇,即使在冥府 你也寂寞无闻,在黯淡的影子当中 摸索行路——轻飘飘地,被一口气吹熄。
11、
正如甘棠在高枝上发红了,
高又高的,在树顶最高枝上:采甘棠者忘记它了——
不,不,哪里是忘记?——只是不能企及罢了
我还是更喜欢苹果的译本,甘棠,很难想象这个意象:
恰似一个又红又甜的苹果高悬枝头, 在树梢上,摘果人不知怎的把它遗漏。 啊,不是遗漏,而是至今无人能摘到手。
12、
恰似风信子开花在山野里,牧人的脚 不断践踏,把紫色的小花儿踩入了泥……
13、
死是灾难。这是天神如经 判断。否则他们早已死去。
14、
我不要蜜蜂,
也不要那蜂蛰。
15、
太阳向大地
投下笔直的火
一只蟋蟀在翅膀上 弹奏出尖锐的歌
|
|
数据载入中...... |
 |